„Wirklich übersetzen heißt:
etwas, das in einer andern Sprache gesprochen ist,
seiner Sprache anpassen.“
— Martin Luther

Leistungen

Übersetzung, Lokalisierung, Adaption

Was Sie im Rahmen der Unternehmenskommunikation veröffentlichen, soll ankommen. Gefragt sind treffende, korrekt geschriebene Texte in der Fach- und Muttersprache des Empfängers. Eine wortwörtliche Übersetzung durch klassische Übersetzer ist hier vielleicht eine schnelle und günstige, aber in der Regel nicht zufriedenstellende Lösung, die bei Ihnen unter Umständen nur noch mehr Zeitaufwand für die Überarbeitung verursacht. 

Von mir bekommen Sie daher keine reine Übersetzung, sondern einen PR-Text, der möglichst authentisch in Tonalität und Ausdrucksweise in die Zielsprache übertragen ist – sorgfältige fachliche Recherche der Fachbegriffe und gewissenhaftes Korrekturlesen inklusive. 

Egal, um welche Textform es sich handelt – für mich ist ein Text erst dann gelungen, wenn er sprachlich korrekt, inhaltlich richtig und stilistisch ansprechend ist. Das gewährleistet nicht nur meine langjährige Erfahrung, sondern auch die fundierte sprachliche Ausbildung.

Redaktion

Anwenderberichte und Success Stories sind unverzichtbare Elemente für eine erfolgreiche B2B-Unternehmenskommunikation. Ich übernehme dabei sämtliche Arbeitsschritte – von der ersten Kontaktaufnahme über das Interview mit der Anwenderin oder dem Anwender und dem Verfassen des Berichts bis hin zur genauen Abstimmung des Textentwurfs mit allen Beteiligten.

Lektorat und Korrektorat

Auf Wunsch korrigiere und lektoriere ich für Sie auch sämtliche Texte, die auf Deutsch bei Ihnen anfallen. Der Artikel steht inhaltlich, doch er liest sich noch nicht flüssig? Die Pressemitteilung, die Website ist zu wörtlich übersetzt? Sprechen Sie mich an.